Aujourd’hui, j’ai écouté France Info, ce qui ne m’arrive pas souvent.

J’ai immédiatement réalisé combien ils haïssent Donald Trump et surtout combien ils traduisent de façon incorrecte de l’anglais au français pour le faire passer pour un demeuré.

Je précise que c’est article n’est pas écrit pour défendre qui que ce soit (inclus Donald Trump) mais simplement pour dénoncer des pratiques journalistiques de manipulation d’opinion.

Donc de quoi s’agit-il ?

Certains médias américains ont rapporté les propos de Donald Trump concernant Kamala Harris. Le président américain l’aurait appelée : ‘Nasty’, ‘mean’, ‘a liar’. Ce qui doit être correctement traduit par ‘Mauvaise’, ‘Mesquine’, et ‘Menteuse’.

Ce que France info (et probablement la plupart des médias Français) se sont fait un plaisir de traduire simplement par ‘Méchante’. Messieurs et mesdames les journalistes, lors de toute traduction, il est important de considérer le contexte. Ici, il s’agit du président américain et de politique.

‘Méchante’ ne correspond pas à une traduction correcte, en effet dans un contexte politique la traduction appropriée doit être ‘Mauvaise’ ou ‘Malsaine’.

Les mot ‘Nasty’ ou ‘Mean’ sont utilisés couramment sans que jamais leur sens ne soit déformé.

Pour preuve, il suffit de rechercher le mot ‘Nasty’ dans les nouvelles britanniques pour constater qu’il est beaucoup utilisé et pas que chez les enfants.

Scoop : Même Barack Obama l’utilise (Shocking !).

Ci dessous le mot ‘Nasty’ est utilisé pour décrire le comportement de Hillary Clinton envers Barack Obama il y a plusieurs années. Personne ne disait alors qu’elle était ‘méchante’.

Ici le mot ‘Mean’ pour dire ‘Mauvaise’ ou ‘Malsaine’ mais certainement pas ‘elle est trop méchante’ comme l’auraient traduit les journalistes de France info, trop fiers de dire qu’ils comprennent l’anglais.

Maintenant que cela est dit, je vais en profiter pour en rajouter. Il y a quelque temps, lors d’attaques terroristes en Angleterre, des journalistes français se sont contentés de recopier et ‘mal’ traduire des articles anglais. Ce qui m’a fait bondir une fois de plus.

En effet, messieurs et mesdames les journalistes écoutez bien. Lorsque des journaux britanniques parlent d’un type de personne comme étant ‘Asian’ il ne faut surtout pas traduire systématiquement par ‘Asiatique’.  En effet, dans la culture anglaise cela signifie souvent « Pakistanais ». Ce qui dans le contexte des attentats était ce à quoi ils faisaient allusion. Vous vouliez tellement ne pas dire que les terroristes étaient de type ‘basané’ que vous nous avez balancé toute la journée que : « non, non, c’était des asiatiques ».

Franchement changez de métier, les Francais méritent mieux, il doit y avoir des journalistes compétent mais j’imagine pour eux cela doit etre très dure.

Voilà, cela faisait longtemps que je voulais le dire. C’est fait.

4.5 2 votes
Évaluation de l'article